Conference Program
Invited talk
- Jost Zetzsche, International Writers, USA
Oral presentations
- Slot 1: Ahmed El Kholy and Nizar Habash. Alignment Symmetrization Optimization targeting Phrase Pivot Statistical Machine Translation
- Slot 2: Nadir Durrani and Philipp Koehn. Improving Machine Translation via Triangulation and Transliteration
- Slot 3: Mercedes Garcia, Karan Singla, Aniruddha Tammewar, Bartolome Mesa-Lao, Ankita Thakur, Anusuya M. A., Srinivas Banglore and Michael Carl. SEECAT: Speech & Eye-tracking Enabled Computer Assisted Translation
- Slot 4: Falko Schaefer, Joeri Van de Walle and Joachim Van den Bogaert. Moses SMT as an Aid to Translators in the Production Process
- Slot 5: Lena Marg and Laura Casanellas. Assumptions, Expectations and Outliers in Post-Editing
- Slot 6: Carolina Scarton and Lucia Specia. Document-level translation quality estimation: exploring discourse and pseudo-references
- Slot 7: Kashif Shah and Lucia Specia. Quality estimation for translation selection
- Slot 8: Ngoc Quang Luong, Laurent Besacier and Benjamin Lecouteux. An Efficient Two-Pass Decoder for SMT Using Word Confidence Estimation
- Slot 9: Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Maja Popović, Kim Harris, Eleftherios Avramidis and Hans Uszkoreit. Using a new analytic measure for the annotation and analysis of MT errors on real data
- Slot 10: Nicholas Ruiz and Marcello Federico. Complexity of Spoken Versus Written Language for Machine Translation
- Slot 11: Sheila Castilho, Sharon O'Brien and Fabio Alves. Does post-editing increase usability? A study with Brazilian Portuguese as Target Language
- Slot 12: Maja Popović, Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Eleftherios Avramidis and Hans Uszkoreit. Relations between different types of post-editing operations, cognitive effort and temporal effort
- Slot 13: Oliver Čulo. Approaching Machine Translation from Translation Studies – a perspective on commonalities, potentials, differences
- Slot 14: Raivis Skadiņš, Inguna Skadiņa, Mārcis Pinnis, Andrejs Vasiļjevs and Tomáš Hudík. Application of Machine Translation in Localization into low-resourced languages
- Slot 15: Marcin Junczys-Dowmunt and Bruno Pouliquen. SMT of German Patents at WIPO: Decompounding and Verb Structure Pre-reordering
- Slot 16: Antonio Toral, Raphael Rubino, Miquel Esplà, Tommi Pirinen, Andy Way and Gema Ramírez-Sánchez. Extrinsic Evaluation of Web-Crawlers in Machine Translation: a Case Study on Croatian–English for the Tourism Domain
Poster presentations: Session A
Monday, 2014-06-16, 11:30-13:00
Product/Project (P)
- Rafał Jaworski and Renata Ziemlińska: The translaide.pl system: an effective real world installation of translation memory searching and EBMT
- Volker Steinbiss: Collaborative Project EU-BRIDGE – Bridges Across the Language Divide
- Marcello Federico: MATECAT Project
- Aswarth Dara, Josef van Genabith, Qun Liu, John Judge and Antonio Toral: PEDAL: Post-Editing with Dynamic Active Learning
- Philipp Koehn, Michael Carl, Francisco Casacuberta and Eva Marcos: CASMACAT: Cognitive Analysis and Statistical Methods for Advanced Computer Aided Translation
- Johann Roturier, Pierrette Bouillon, Laurence Roguet, Barry Haddow and Robert Grabowski: ACCEPT : Automated Community Content Editing PorTal
- Olga Beregovaya and David Landan: Source Content Analysis and Training Data Selection Impact on an MT-driven Program Design with a Leading LSP
Research (R)
- Rohit Gupta and Constantin Orasan. Incorporating Paraphrasing in Translation Memory Matching and Retrieval
- Marion Weller, Alexander Fraser and Ulrich Heid. Combining Bilingual Terminology Mining and Morphological Modeling for Domain Adaptation in SMT
- Miquel Esplà-Gomis, Víctor M. Sánchez-Cartagena, Juan A. Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez, Mikel L. Forcada and Rafael C. Carrasco. An efficient method to assist non-expert users in extending dictionaries by assigning stems and inflectional paradigms to unknown words
- Germán Sanchis Trilles and Daniel Ortiz-Martínez. Efficient Wordgraph Pruning for Interactive Translation Prediction
- Saab Mansour and Hermann Ney. Translation Model Based Weighting for Phrase Extraction
- Xingyi Song, Lucia Specia and Trevor Cohn. Data Selection for Discriminative Training in Statistical Machine Translation
Poster presentations: Session B
Tuesday, 2014-06-17, 11:30-13:00
Product/Project (P)
- Orero Pilar, Carla Ortiz-Boix and Anna Matamala: HBB4ALL: media accessibility in HbbTV
- Anna Matamala and Carla Ortiz-Boix: Technologies for linguistic and sensorial accessibility: the ALST project
- António Branco and Petya Osenova: QTLeap - Quality Translation with Deep Language Engineering Approaches
- Fatiha Sadat: The ASMAT project - Arabic Social Media Analysis Tools
- Marko Tadić: XLike: Cross-lingual Knowledge Extraction
- Antonio Toral, Tommi Pirinen, Andy Way, Raphaël Rubino, Gema Ramírez-Sánchez, Sergio Ortiz, Miquel Esplà, Felipe Sánchez-Martínez, Mikel Forcada, Nikola Ljubešić, Prokopis Prokopidis and Vasilis Papavasiliou: Abu-MaTran: Automatic building of Machine Translation
- Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Maja Popović, Kim Harris and Hans Uszkoreit: QTLaunchPad
- Vincent Vandeghinste and Ineke Schuurman. Able-to-Include: Improving Accessibility for people with Intellectual Disabilities
- Vincent Vandeghinste, Tom Vanallemeersch, Véronique Hoste, Marie-Francine Moens, Patrick Wambacq, Karin Coninx and Ken De Wachter: Smart Computer Aided Translation Environment
User (U)
- Sharon O'Brien, Joss Moorkens and Joris Vreeke: Kanjingo – A Mobile App for Post-Editing
- Federico Fancellu and Andy Way: Standard language variety conversion using SMT
- Vicent Alabau and Luis A. Leiva: Collaborative Web UI Localization, or How to Build Feature-rich Multilingual Datasets
- Johann Roturier, David Silva and Linda Mitchell: Using the ACCEPT framework to conduct an online community-based translation evaluation study
- Mark Fishel and Rico Sennrich: Handling Technical OOVs in SMT
Poster panels are only vertically oriented and their size is 100x200 cm. Please, organise your posters to fit into this area.
Accepted papers
(R) Research papers
- Ngoc Quang Luong, Laurent Besacier and Benjamin Lecouteux. An Efficient Two-Pass Decoder for SMT Using Word Confidence Estimation
- Sheila Castilho, Sharon O'Brien and Fabio Alves. Does post-editing increase usability? A study with Brazilian Portuguese as Target Language
- Oliver Čulo. Approaching Machine Translation from Translation Studies – A Perspective on Commonalities, Potentials, Differences
- Nadir Durrani and Philipp Koehn. Improving Machine Translation via Triangulation and Transliteration
- Nicholas Ruiz and Marcello Federico. Complexity of Spoken Versus Written Language for Machine Translation
- Xingyi Song, Lucia Specia and Trevor Cohn. Data Selection for Discriminative Training in Statistical Machine Translation
- Ahmed El Kholy and Nizar Habash. Alignment Symmetrization Optimization targeting Phrase Pivot Statistical Machine Translation
- Carolina Scarton and Lucia Specia. Document-level translation quality estimation: exploring discourse and pseudo-references
- Saab Mansour and Hermann Ney. Translation Model Based Weighting for Phrase Extraction
- Marion Weller, Alexander Fraser and Ulrich Heid. Combining Bilingual Terminology Mining and Morphological Modeling for Domain Adaptation in SMT
- Miquel Esplà-Gomis, Víctor M. Sánchez-Cartagena, Juan A. Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez, Mikel L. Forcada and Rafael C. Carrasco. An efficient method to assist non-expert users in extending dictionaries by assigning stems and inflectional paradigms to unknown words
- Maja Popović, Arle Lommel, Aljoscha Burchardt and Hans Uszkoreit. Relations between different types of post-editing operations, cognitive effort and temporal effort
- Nadir Durrani, Philipp Koehn, Helmut Schmid and Alexander Fraser. Investigating the Usefulness of Generalized Word Representations in SMT
- Germán Sanchis Trilles and Daniel Ortiz-Martínez. Efficient Wordgraph Pruning for Interactive Translation Prediction
- Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Maja Popović, Kim Harris, Eleftherios Avramidis and Hans Uszkoreit. Using a new analytic measure for the annotation and analysis of MT errors on real data
- Kashif Shah and Lucia Specia. Quality estimation for translation selection
- Rohit Gupta and Constantin Orasan. Incorporating Paraphrasing in Translation Memory Matching and Retrieval
(U) User studies
- Sharon O'Brien, Joss Moorkens and Joris Vreeke. Kanjingo – A Mobile App for Post-Editing
- Federico Fancellu and Andy Way. Standard language variety conversion using SMT
- Mercedes Garcia, Karan Singla, Aniruddha Tammewar, Bartolome Mesa-Lao, Ankita Thakur, Anusuya M.A, Srinivas Banglore and Michael Carl. SEECAT: Speech & Eye-tracking Enabled Computer Assisted Translation
- Vicent Alabau and Luis A. Leiva. Collaborative Web UI Localization, or How to Build Feature-rich Multilingual Datasets
- Lena Marg and Laura Casanellas. Assumptions, Expectations and Outliers in Post-Editing
- Marcin Junczys-Dowmunt and Bruno Pouliquen. SMT of German Patents at WIPO: Decompounding and Verb Structure Pre-reordering
- Falko Schaefer, Joeri Van de Walle and Joachim Van den Bogaert. Moses SMT as an Aid to Translators in the Production Process
- Antonio Toral, Raphael Rubino, Miquel Esplà, Tommi Pirinen, Andy Way and Gema Ramírez-Sánchez. Extrinsic Evaluation of Web-Crawlers in Machine Translation: a Case Study on Croatian–English for the Tourism Domain
- Raivis Skadiņš, Inguna Skadiņa, Mārcis Pinnis, Andrejs Vasiļjevs and Tomas Hudik. Application of Machine Translation in Localization into low-resourced languages
- Johann Roturier, David Silva and Linda Mitchell. Using the ProjectName framework to conduct an online community-based translation evaluation study
- Mark Fishel and Rico Sennrich. Handling Technical OOVs in SMT
(P) Project/Product description
- Vincent Vandeghinste, Tom Vanallemeersch, Frank Van Eynde, Lieve Macken, Els Lefever, Véronique Hoste, Marie-Francine Moens, Joris Pelemans, Patrick Wambacq, Mieke Haesen, Karin Coninx & Ken De Wachter. Smart Computer Aided Translation Environment
- Orero Pilar, Carla Ortiz-Boix and Anna Matamala. HBB4ALL: media accessibility in HbbTV
- Anna Matamala and Carla Ortiz-Boix. Technologies for linguistic and sensorial accessibility: the ALST project
- António Branco and Petya Osenova. QTLeap - Quality Translation with Deep Language Engineering Approaches
- Fatiha Sadat. The ASMAT project - Arabic Social Media Analysis Tools
- Rafał Jaworski and Renata Ziemlińska. The translaide.pl system: an effective real world installation of translation memory searching and EBMT
- Vincent Vandeghinste and Ineke Schuurman. Able-to-Include: Improving Accessibility for people with Intellectual Disabilities
- Marko Tadić. XLike: Cross-lingual Knowledge Extraction
- Volker Steinbiss. Collaborative Project EU-BRIDGE – Bridges Across the Language Divide
- Marcello Federico. MATECAT Project
- Aswarth Dara, Josef van Genabith, Qun Liu, John Judge and Antonio Toral. PEDAL: Post-Editing with Dynamic Active Learning
- Philipp Koehn, Michael Carl, Francisco Casacuberta and Eva Marcos. CASMACAT: Cognitive Analysis and Statistical Methods for Advanced Computer Aided Translation
- Antonio Toral, Tommi Pirinen, Andy Way, Raphaël Rubino, Gema Ramírez-Sánchez, Sergio Ortiz, Miquel Esplà, Felipe Sánchez-Martínez, Mikel Forcada, Nikola Ljubešić, Prokopis Prokopidis and Vasilis Papavasiliou. Abu-MaTran: Automatic building of Machine Translation
- Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Maja Popović, Kim Harris and Hans Uszkoreit. QTLaunchPad
- Johann Roturier, Pierrette Bouillon, Laurence Roguet, Barry Haddow and Robert Grabowski. ACCEPT: Automated Community Content Editing PorTal
- Olga Beregovaya and David Landan. Source Content Analysis and Training Data Selection Impact on an MT-driven Program Design with a Leading LSP
|
|